Titels
Er zijn natuurlijk alweer wat mooie 'dingen' voorgevallen sinds het einde van de Owee, maar niet allen daarvan behoeven op schrift gesteld te worden. Wel wil ik graag notie maken van wat zaken omtrent de film.
Met opzet noem ik hem niet bij titel of naam, aangezien de titel nog onzeker is. In het Nederlands moet hij betekenen: Liefde voor Rome is (leidt tot) een Rome dat liefheeft (eenliefhebbend Rome). Goed, laat ik een korte evaluatie zien van de titel:
(Helemaal fout natuurlijk, alhoewel 'per + ablativus' nog wel enigszins plausibel overkomt)
Tot nu nog het best denk ik, al twijfel ik over de juistheid van het gebruik van het voorzetsel 'ad' in deze. Hoe kun je nu liefde hebben náár een stad? Aan te andere kant kun je in het Engels wel 'love maken to somebody' Vele talen hebben verschillende voorzetsels, die ook nog eens iets verschillends betekenen.
Via het forum van Latijn & Grieks heb ik de volgende suggesties gekregen:
(Dus gewoon Rome in de dativus, terugvertaald inderdaad letterlijk Liefde voor Rome)
(Rome neemt jou voor je in en de liefde (neemt jou))
De laaste vind ik erg mooi, een perfecte spiegel, maar dekt helaas niet de betekenis die de titel van de film zou moeten hebben. Enfin, mocht iemand nog betere suggesties hebben, of nog beter, het e-mail adres van dhr. D. Kalfsbeek, laat dan een reactie achter!
Met opzet noem ik hem niet bij titel of naam, aangezien de titel nog onzeker is. In het Nederlands moet hij betekenen: Liefde voor Rome is (leidt tot) een Rome dat liefheeft (eenliefhebbend Rome). Goed, laat ik een korte evaluatie zien van de titel:
AMOR PER ROMA (EST ROMA AMANTE)
(Helemaal fout natuurlijk, alhoewel 'per + ablativus' nog wel enigszins plausibel overkomt)
AMOR AD ROMAM (EST ROMA AMANS)
Tot nu nog het best denk ik, al twijfel ik over de juistheid van het gebruik van het voorzetsel 'ad' in deze. Hoe kun je nu liefde hebben náár een stad? Aan te andere kant kun je in het Engels wel 'love maken to somebody' Vele talen hebben verschillende voorzetsels, die ook nog eens iets verschillends betekenen.
Via het forum van Latijn & Grieks heb ik de volgende suggesties gekregen:
AMOR ROMAE EST ROMA AMANS
(Dus gewoon Rome in de dativus, terugvertaald inderdaad letterlijk Liefde voor Rome)
ROMA TE TENET ET AMOR
(Rome neemt jou voor je in en de liefde (neemt jou))
De laaste vind ik erg mooi, een perfecte spiegel, maar dekt helaas niet de betekenis die de titel van de film zou moeten hebben. Enfin, mocht iemand nog betere suggesties hebben, of nog beter, het e-mail adres van dhr. D. Kalfsbeek, laat dan een reactie achter!
Labels: Amor ad Romam, Film, Taal











